Reorganización del Comité Global de Traducciones al Español

c5449dfa6dc2be3aa7d0f2fd8bbbd24e

“La hora de Vipassana ha llegado”: el Dhamma se ha expandido en muchísimos países del mundo cuyos idiomas son distintos a los lenguajes en los que hasta recientemente se había estado transmitiendo el Dhamma (pali, birmano, hindi, inglés) y, a pesar de ello, se ha podido mantener la pureza de la enseñanza mediante traducciones adecuadas.

En España y Latinoamérica las traducciones, en un principio fueron ocasionales, pero en octubre del 2011 se creó el Comité Global de traducciones en Español (CGTE) y en este momento está en plena reorganización.

El comité tiene como objetivo compilar, organizar, estructurar, dar seguimiento y difundir el material del Dhamma en español alrededor del mundo (España y Latinoamérica) de manera sistematizada y organizada. Dicha organización facilita la homogeneidad de los documentos traducidos en cuestión de estilo y correcta terminología.

El material es traducido por personas con el entrenamiento adecuado que cuentan con lineamientos y protocolos de traducción y revisión de textos y que, previamente, son seleccionados por los coordinadores del comité.

El Comité está estructurado por al menos 7 áreas de traducción, tales como: material para niños, material de cursos de Vipassana, material para profesores asistentes, material de prisiones, boletines informativos internacionales, Dhammareg, y el área más amplia que consta de publicaciones en general de material escrito y audiovisual, la cual está subdividida por nombres de autores tales como Goenkaji, Ledi Sayadaw, Sayagyi U Ba Khin,  etc. así como por distintas casas editoriales que publican diversos materiales tales como Pariyatti, BPS, VRI, Wheel Publications, etc.

Cada una de las áreas están supervisadas por profesores asistentes y estudiantes antiguos que actúan como coordinadores de área. Los coordinadores de área trabajan en tándem con la coordinación general; asimismo, un grupo de profesores de área de Latinoamérica y España se encarga de organizar los textos a traducir por nivel de prioridad. A su vez, ellos trabajan con los coordinadores para que éstos supervisen que todas las labores mencionadas previamente se lleven a cabo de manera correcta.

En estos meses de reorganización hemos trabajado de manera progresiva en toda la labor “tras bambalinas” para contar con un sistema y plataforma virtual para acceder a tiempo real a todos los trabajos de traducción por área. También hemos trabajado en homogeneizar nuestros procesos de trabajo para que todas las áreas puedan laborar con el mismo esquema; y a la vez hemos logrado avanzar poniendo a  disposición traducciones y subtítulos de distintos materiales.

Se han comenzado las traducciones de material para profesores que son prioritarios; toda esta tarea ha sido preparada de manera coherente, organizada y bien pensada. Esto da como resultado traducciones de alta calidad porque, hasta su finalización, el material ha pasado por múltiples personas que trabajaron desde la traducción, la revisión, corrección de estilo y, también, consultas a expertos en pali u otros especialistas, etc.

En este momento estamos entusiasmados de poder presentarles esta nueva reorganización y junto con esta noticia ponemos a su disposición 2 nuevos materiales que han pasado por un proceso cuidadoso de traducción y subtitulaje:

  1. De Myanmar al mundo: https://vimeo.com/380890115
  1. La plática de Patrick Willson sobre Ledi Sayadaw:  https://vimeo.com/254907607

Uno de los retos importantes a los que nos enfrentamos es evitar la duplicación y la traducción de material por estudiantes que no han contactado al comité, o que bien desconocen de su existencia y labor.

Es por esto que nos alegra compartirles toda la labor que realizamos y hacerles de su conocimiento que gracias a la adecuada organización y coordinación del material de Dhamma en el mundo de habla hispana a través del comité, juntos prevenimos la duplicación de trabajo y aseguramos que cada texto no sólo se traduzca por la persona más apropiada, sino que logremos continuar con la delicada misión de preservar el “pariyatti”- la enseñanza en su forma teórica y escrita- de manera tal que se resguarde de la mejor manera por mucho tiempo a venir. Los profesores de la región solicitan y recomiendan que el CGTE realice todas las traducciones en lugar de que se hagan de manera independiente sin la supervisión del comité.

Si te interesa el trabajo de traducción, y eres traductor, revisor de textos o revisor de estilo profesional; no dudes en contactarnos vía:

comite-es@translate.dhamma.org

¡Que todos sean felices!
Comité Global de Traducciones al Español
CGTE

Esta entrada foi publicada em Artículos. Adicione o link permanente aos seus favoritos.