La importancia de Vedana y Sampajañña

El Seminario sobre Vedana y Sampajañña desarrollado en 1990 en Dhamma Giri, Igatpuri, fue un hito importante para el reconocimiento de la meditación Vipassana como la quintaesencia de la enseñanza del Buddha. Los artículos presentados en este seminario dieron una visión detallada de estos dos términos muy importantes del Canon Pāli y son inspiradores para los meditadores y académicos interesados en la enseñanza del Buddha.

Introducción a los Artículos presentados por VRI

Vipassana Research Institute (VRI) es una organización que fue establecida para dirigir las investigaciones sobre pariyatti (aspecto teórico) y patipatti (aspecto práctico) de la enseñanza del Buddha. También dirige las investigaciones en torno a las aplicaciones de la Vipassana en los ámbitos de la salud, la educación y el desarrollo social. El instituto es contiguo a la Vipassana International Academy, en Igatpuri, donde se ofrecen de manera regular cursos de meditacón Vipassana. VRI también ofrece un programa de estudio de la lengua Pāli y realiza publicaciones de interés para los estudiantes de Vipassana. En ellos se integran principios teóricos no sectarios de la enseñanza de Gotama el Buddha y la práctica de la meditación Vipassana.

Vipassana Research Institute ha emprendido la tarea de interpretar ciertos términos que son de gran importancia para la práctica de la enseñanza del Buddha. Este seminario fue organizado para ayudar a dilucidar tales palabras (vedana y sampajañña), cuya comprensión juega un rol crucial en la meditación Vipassana, tal y como fue enseñada por Gotama el Buddha. Es importante que los meditadores comprendan estos dos términos para que así puedan practicar con seriedad y confianza, libres de confusión.

Hay una enorme gratitud hacia todos los primeros esfuerzos hechos en traducir las palabras del Buddha al inglés y otras lenguas. Como resultado de dichos esfuerzos, mucha gente ha entrado en contacto y se ha inspirado con sus valiosas enseñanzas. De todos modos, la traducción de una lengua a otra es difícil y a menudo imperfecta, más aún cuando se trata de las palabras del Completamente Iluminado. Cuando el Buddha usa términos técnicos que son el quid de las técnicas de meditación, estos términos poseen significados que son muy específicos y especializados. Los términos correspondientes en otras lenguas pueden no existir, y a menudo sucede así. Por esta razón, las traducciones deben continuar perfeccionándose y actualizándose, ya que un claro entendimiento de estas palabras sirve como una guía esencial para la práctica. Conforme uno va avanzando en ésta, el propio entendimiento se profundiza, lo que a su vez posibilita realizar traducciones más acertadas de la enseñanza del Buddha.

Con la presentación de estos artículos se espera que la comprensión de las palabras del Buddha se vuelva más precisa y que los estudiantes de meditación puedan trabajar libres de dudas y confusión, para así experimentar verdadera paz y felicidad. Ciertamente, la información acerca de estos dos términos, presentada en estos artículos, es incompleta. Se necesita trabajo adicional para arrojar luz en muchos otros suttas en el Tipitaka y sus comentarios, en los cuales estos términos están contenidos; la investigación debe continuar –tanto teórica como práctica.

Para leer el artículo completo en portugués, click aqui.

Esta entrada foi publicada em Ensinamentos. Adicione o link permanente aos seus favoritos.